Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в басне Лафонтена

  • 1 accrocher le grelot

    разг.
    (accrocher [или attacher] le grelot)
    1) взять на себя почин в трудном деле, в рискованном предприятии
    2) первым всполошиться, забить тревогу (восходит к басне Лафонтена "Совет мышей")

    L'héritage fut donc placé. La banque m'assura que le choix du beau-père était excellent. Tio, seul, crut devoir attacher le grelot. (H. Bazin, Le matrimoine.) — Наследство было пристроено. Банк заверил меня, что мой тесть сделал превосходный выбор. Только дядюшка Тио выразил некоторую озабоченность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accrocher le grelot

  • 2 la grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf

    лягушка, которая хочет раздуться до вола ( в басне Лафонтена)

    - Je ne savais pas que j'avais fait cette jolie comparaison, mais dans ce cas, maintenant c'est la grenouille qui a réussi à devenir aussi grosse que le bœuf. On plutôt ce n'est pas tout à fait cela, parce que toute sa grosseur s'est amoncelée sur le ventre, c'est plutôt une grenouille dans une position intéressante. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Я и не подозревала, что сделала такое удачное сравнение. Но в данном случае Бланш - это лягушка, которой удалось раздуться до вола. Впрочем, это не совсем так, поскольку раздулся у нее только живот, и вернее будет сказать, что это лягушка в интересном положении.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf

  • 3 prendre le Pirée pour un homme

    совершить грубую ошибку, показать свое невежество; ≈ попасть пальцем в небо (в басне Лафонтена "Обезьяна и Дельфин" обезьяна, которая не хочет показать свое невежество, говорит, что Пирей - порт в Греции - ее друг)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le Pirée pour un homme

  • 4 tirer les marrons du feu pour qn

    таскать для кого-либо каштаны из огня (восходит к басне Лафонтена "Le Singe et le Chat", где обезьяна Бертран заставляла кота Ратона таскать для себя каштаны из огня)

    Le Marquis. -... Je l'aime, moi, cette honnête bourgeoisie qui a pris la Révolution en horreur depuis qu'elle n'a plus rien à y gagner, qui voudrait figer le flot qui l'apporta et refaire à son profit une petite France féodale. Laissons-lui retirer nos marrons du feu, ventre-saint-gris! (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Маркиз. -... Люблю я эту почтенную буржуазию, которая возненавидела революцию, как только она получила от нее все, что можно. Она хотела бы остановить вынесший ее на гребень волны поток, чтобы возродить для собственной выгоды милую феодальную Францию. Предоставим же ей возможность таскать для нас каштаны из огня, черт возьми!

    Voilà l'explication, dit-on. C'est un pistonné que l'on t'envoie pour tirer les marrons du feu, dans une chose où tu auras eu tout le mal. Breveté! La belle affaire. Les théories d'Ardant du Picq ou rien, par ici, c'est kif-kif. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Говорят, дело здесь вот в чем. Это чей-то протеже, которого к тебе посылают, и вам придется таскать каштаны из огня, причем достанется-то главным образом тебе. Он с образованием. Подумаешь! В этих местах, знаешь ли ты теории Ардан-дю-Пика или нет, один черт!

    - Je vous dis que l'Italie nous laissera tirer les marrons du feu... (M. Tinayre, La veillée des armes.) — - Я считаю, что Италия заставит нас таскать каштаны из огня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer les marrons du feu pour qn

  • 5 cat's-paw

    ['kætspɔː]
    сущ.; = catspaw
    1) марионетка, орудие в чьих-л. руках (в басне Лафонтена обезьяна заставляет кота доставать из огня жареные каштаны; кот обжигает себе лапы, а каштаны съедает обезьяна)
    Syn:
    dupe I 1.
    2) бриз, лёгкий ветер
    Syn:
    breeze I 1.
    3) мор. "кошачьи лапки" ( морской узел)

    Англо-русский современный словарь > cat's-paw

  • 6 cat's paw

    (cat's paw (тж. cat's-paw или catspaw))
    1) послушное орудие в чьих-л. руках (обыкн. make a cat's paw of smb.) [в басне Лафонтена обезьяна сумела заставить кошку таскать ей каштаны из огня]

    He entered with a profound salutation to Sir Robert Hazlewood. Sir Robert, who had rather began to suspect that his plebeian neighbour had made a cat's paw of him, inclined his head stiffly... and looked another way. (W. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. LVI) — Войдя, Глоссин низко поклонился сэру Роберту Хейзлвуду. Сэр Роберт, который начал уже подозревать, что его сосед-плебей вздумал загребать жар чужими руками, слегка кивнул ему... и отвернулся.

    Pothinus: "...You are to be her catspaw; you are to tear the crown from her brother's head and set it on her own." (B. Shaw, ‘Caesar and Cleopatra’, act IV) — Потин: "...Ты лишь орудие в ее руках: ты должен сорвать корону с головы ее брата и возложить на ее голову."

    2) лёгкий бриз; рябь на воде

    cat's paws of wind... flew across the water here and there, ruffling its smooth surface. (Fr. Marryat, ‘Jacob Faithful’, ch. XXXIX) — Слабый ветерок... пронесся над водой, то тут, то там образуя легкую рябь на ее гладкой поверхности.

    Large English-Russian phrasebook > cat's paw

  • 7 la mouche du coche

    1) человек, преувеличивающий свое значение, свое участие в каком-либо деле; "муха на рогах у вола" (из басни Лафонтена "la Mouche et le Coche")
    2) человек, суетящийся без толку, без дела

    ... Ses critiques, mêmes quand elles étaient injustes comme aujourd'hui servaient à secouer l'inertie, empêchaient le laisser-aller, il obligeait à trouver des solutions, il était utile à sa manière... - Comme la mouche du coche, dit Beau Masque. (R. Vailland, Beau Masque.) —... И когда он критикует, пусть даже неправильно, как, например, сегодня, он ведь старается расшевелить людей, преодолеть рутину, он заставляет находить решения, и по-своему он полезен... - Как муха в басне, - сказал Бомаск.

    Fichtre! c'est grave. Nous sommes tous très intéressés, très mouches du coche. Folcoche se tord toujours, inconsciente, les deux mains sur le foie. (H. Bazin, Vipère au poing.) — Да, дело серьезное. Нам всем очень интересно, и мы с любопытством вертимся вокруг. Психимора корчится, держась руками за живот, - вероятно, у нее приступ печени.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la mouche du coche

  • 8 le roseau l'emporte

    Désunir ses ennemis, abattre les plus faibles, s'humilier au besoin devant les autres, sacrifier ses alliés en cas de nécessité, inspirer la crainte quand il était le plus fort, subir des affronts et attendre l'heure de la vengeance: ce n'étaient pas des procédés de paladin, Charles le Téméraire, le "grand duc d'Orléans" avait une autre allure. À la fin, comme dans la fable, le roseau l'emporte à force de plier. (J. Bainville, Histoire de France.) — Разобщить своих врагов, уничтожить слабых, унижаться перед сильными, когда это необходимо, предавать своих союзников, когда это выгодно, внушать страх, когда можно показать свою силу, и терпеть оскорбления, выжидая своего часа для отмщения - как не походила эта тактика Людовика XI на политику Карла Смелого, "великого герцога Орлеанского". И все же, в конечном счете, как в басне, тростник берет верх, благодаря способности гнуться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le roseau l'emporte

См. также в других словарях:

  • Стрекоза и муравей (фильм — Стрекоза и муравей (фильм, 1913) Стрекоза и муравей Жанр короткометражка мультфильм Режиссёр Владислав Старевич В главных ролях   Длител …   Википедия

  • Стрекоза и муравей (мультфильм, 1913) — У этого термина существуют и другие значения, см. Стрекоза и муравей. Стрекоза и муравей Жанр короткометражка мультфильм Режиссёр Владислав Старевич Длительность …   Википедия

  • Цикады — У этого термина существуют и другие значения, см. Цикада (значения). ? Цикада …   Википедия

  • Крылов, Иван Андреевич — знаменитый русский баснописец, род, 2 февраля 1769 г., по преданию в Москве, ум. 9 ноября 1844 г. в Петербурге. Раннее детство Крылова прошло в Оренбурге, где служил в то время отец его, Андрей Прохорович, имеющий некоторое право на известность в …   Большая биографическая энциклопедия

  • Басня — жанр дидактической поэзии (см.), короткая повествовательная форма, сюжетно законченная и подлежащая аллегорическому истолкованию как иллюстрация к известному житейскому или нравственному правилу. От притчи или аполога Б. отличается законченностью …   Литературная энциклопедия

  • Басня —     БАСНЯ небольшая сказочка нравоучительного характера, в которой действующие лица чаще животные, а также неодушевленные предметы, но нередко и люди. В басне отличают повествование и вывод из него, т. е. определенное положение (правило, совет,… …   Словарь литературных терминов

  • Крылов, Иван Андреевич — Иван Андреевич Крылов Портрет работы Ивана Эггинка …   Википедия

  • И.А. Крылов — Иван Андреевич Крылов Псевдонимы: Нави Волырк Дата рождения: 2 (13) февраля 1769(17690213) Место рождения: Москва Дата смерти: 21 ноября 1844 …   Википедия

  • Иван Андреевич Крылов — Псевдонимы: Нави Волырк Дата рождения: 2 (13) февраля 1769(17690213) Место рождения: Москва Дата смерти: 21 ноября 1844 …   Википедия

  • Иван Крылов — Иван Андреевич Крылов Псевдонимы: Нави Волырк Дата рождения: 2 (13) февраля 1769(17690213) Место рождения: Москва Дата смерти: 21 ноября 1844 …   Википедия

  • Крылов Иван Андреевич — Иван Андреевич Крылов Псевдонимы: Нави Волырк Дата рождения: 2 (13) февраля 1769(17690213) Место рождения: Москва Дата смерти: 21 ноября 1844 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»